{ 我吸琼秀的奶水,韩国电影激情合集三小时播放,1000部啪啪未满十八勿入中国

综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司告訴你商務翻譯有哪些基本要求

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年10月23日 關注:69 作者:正朔翻譯
簡略說來, 商務翻譯作業者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:
       對于翻譯作業者的實質要求,不少翻譯家和翻譯教程都現已提及,整體說來,不外乎幾個方面,即扎實的言語功底(外語和母語)、廣博的常識(包括有關的前史、地理、習俗、文明等常識)以及 規矩的作業態度(鄭重其事等)。這些實質要求相同適用于商務翻譯作業者。俗話說:商場如戰場,作為世界商務溝通的使者,不論從事口譯作業還是筆譯作業,其職責都十分重大。簡略說來, 商務翻譯作業者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:

  1、扎實的中外文基本功
  一般來說,從事英漢兩種言語之間商務翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質量起著關鍵作用。英譯漢時,假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關系,必然影響信息的傳達,導致錯譯;漢譯英時,假如英文詞匯把握欠好,英文語法不夠通曉,對英文中一些短語和固定搭配把握 不夠結實或數量不足,那么翻譯出來的文字必然會在拼寫、文法和表達上出現紕漏,讓讀者看起來別扭,了解起來費力。另一方面,許多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學生都會認為,已然漢語是我們的母語,在了解和表達上當然不會存在任何阻礙。其實不然,正是因為這種主意,使許多的舌人不再重視漢語水平的進步問題,這也就直接導致了譯文翻譯的不通順現象。

  2、廣博的商務常識
  商務翻譯作業者應該具有較寬廣的商務常識面。一個外語作業者要從事某種專業的翻譯作業,除繼續進步外語水平 外,還要努力學習該專業,使自己逐步成為熟悉該專業的行家。只要這樣,才能做好這項作業。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的常識,一方面有助于加深對原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文言語的束縛,靈活自若地表達原意。當然,商務活動中還涉及兩邊的文明背景、習俗習慣等,了解有關的文明常識也是不容忽視的一個方面。

  3、謹慎的翻譯態度
  事實上,不管做什么,我們都必須有責任心,有謹慎的作業態度。翻譯首先是一種文字轉化作業,在這一轉化中,既要忠實原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過程中敷衍了事,草率行事,必定會導致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現拼寫錯誤或錯別字,甚至會出現僵硬拗口的當地。對商務翻譯來說,更應該持一種鄭重其事的作業態度,因為商務翻譯更多地涉及兩邊的經濟利益,稍有不慎,會將其間的數字、兩邊的義務或世界商務原則或規范搞錯,必然會給商務來往的兩邊或單方造成必定的經濟損失,阻礙商務協作與溝通的正常進行。因而,培養杰出的翻譯風格,規矩翻譯的態度,是商務翻譯者面臨的一項重要任務。

  只要具有了從事商務翻譯的言語水平和商務常識,又具有認真負責的作業態度,商務翻譯的質量能真實得以進步,才能使商務翻譯作業為促進世界商務活動的發展做出真實的貢獻。
 


上一篇:翻譯中要避免那些問題 下一篇:在合同翻譯中應該注意不同法系的差異
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788