相信咱們提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組作業人員,但是事實上
相信咱們提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組作業人員,但是事實上,日文翻譯其實并不只應用于動漫及日劇的字幕翻譯作業,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是咱們需要翻譯的部分。
咱們都知道日語是在各方面都比較謹慎,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習氣和翻譯技巧,就中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯絡,但是在實際表達習氣上仍是有不少差異的,首要表現在以下幾點:
1、語句的結構不一樣
在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,咱們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,咱們要優先了解日語的語言結構,這也是咱們進行翻譯最根底的部分。
2、標點符號的運用
學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表明的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末運用終助詞「か」來表達疑問,并不會給語句加上問號,還有在日語中的逗號是表明預期、著重,和在中文語句中的完結意義仍是有必定的差異的。所以在進行日文翻譯時,必定要注意整篇段落和助動詞的運用等情況,來確認標點符號的用法。
3、要了解特定日語的譯法
在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要測驗了解當地的文化背景,感同身受地去領會,才能夠準確地了解日語原文中的深層意義,才能夠了解到作者的想要表達的精髓。
4、漢字用法的不同
咱們都知道日本遭到股中國文化的影響,它的官方語言中就運用了很多的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和咱們中文漢字的用法及意義其實并不一致,這些都是值得咱們注意的。
因此在進行日語翻譯的時候,必定要注重這方面的差異,假如看不懂,必定要多問、查詢相關材料;在翻譯結束后,多查看幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯仍是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
咱們都知道日語是在各方面都比較謹慎,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習氣和翻譯技巧,就中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯絡,但是在實際表達習氣上仍是有不少差異的,首要表現在以下幾點:
1、語句的結構不一樣
在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,咱們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,咱們要優先了解日語的語言結構,這也是咱們進行翻譯最根底的部分。
2、標點符號的運用
學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表明的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末運用終助詞「か」來表達疑問,并不會給語句加上問號,還有在日語中的逗號是表明預期、著重,和在中文語句中的完結意義仍是有必定的差異的。所以在進行日文翻譯時,必定要注意整篇段落和助動詞的運用等情況,來確認標點符號的用法。
3、要了解特定日語的譯法
在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要測驗了解當地的文化背景,感同身受地去領會,才能夠準確地了解日語原文中的深層意義,才能夠了解到作者的想要表達的精髓。
4、漢字用法的不同
咱們都知道日本遭到股中國文化的影響,它的官方語言中就運用了很多的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和咱們中文漢字的用法及意義其實并不一致,這些都是值得咱們注意的。
因此在進行日語翻譯的時候,必定要注重這方面的差異,假如看不懂,必定要多問、查詢相關材料;在翻譯結束后,多查看幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯仍是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
上一篇:怎樣選擇北京機械翻譯公司 下一篇:北京口譯翻譯公司為您講述口譯筆記法該如何練習?
相關閱讀
- 04-02正朔翻譯|祝賀小松機械提供19萬字的說明書翻譯項目圓滿結束
- 11-12可靠的會議翻譯怎么找
- 09-04勵志英文句子翻譯成中文是怎樣的|英語翻譯公司
- 01-04專業的英語翻譯公司要多方面了解
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 01-28專業翻譯公司應該如何挑選
- 12-09鄭州翻譯公司翻譯時需要注意什么
- 01-03北京專業翻譯公司怎么選