{ 污香蕉视频在线观看,啊别停继续快点用力我进去了,日韩电影伦理光棍网

综合自拍亚洲综合图不卡区_亚洲人成激情在线播放_天天综合网在线_japanesegirlxxx

公司新聞|在線下單|English

醫學英語翻譯的技巧和方法有哪些

當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年09月30日 關注:66 作者:正朔翻譯
醫學英語翻譯的技巧和方法,以下就是關于醫學翻譯的一些技巧和方法,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。正朔 石家莊翻譯公司 指出,在翻譯過程中,要將這些技巧熟練的

  醫學英語翻譯的技巧和方法,以下就是關于醫學翻譯的一些技巧和方法,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。正朔北京翻譯公司指出,在翻譯過程中,要將這些技巧熟練的運用于翻譯實踐中才是最重要的,紙上談兵是無法做好醫學英語翻譯的。

  (一)正確選擇詞語

  英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。因此,只有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內容。

  (二)動詞多使用規范的書面語

  英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語本 族語, 常用于英語口語和文學作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經濟、政治等較正式的文章中。醫學英語是一種正式語體,因此使用較正式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。

  (三)定語從句的翻譯

  英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

  1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結構,置于被修飾詞之前。

  2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句。

  (四)長句的處理

  醫學文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  (五)被動語態的翻譯

  英文醫學文獻常出現被動語態的句子,而中文較少采用被動語態,故多將被動語態譯為主動語態,但在有些情況下,也可把英文的被動語態譯為中文的被動語態。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

  1.譯為中文主動句

  如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

  2.譯為中文被動句

  如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結構。

  (六)圖像資料的處理

  在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進行適當的處理。原則是能刪節的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當的字里行間中去。

上一篇:中英歌詞翻譯應注意的問題有哪些? 下一篇:同聲傳譯的方法技巧有哪些
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788